msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contact-form-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-26 17:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-26 17:58+0300\n"
"Last-Translator: Luc Capronnier <lcapronnier@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Luc Capronnier <lcapronnier@yahoo.com>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n;esc_html;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;"
"esc_attr_e\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=n>2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: contact_form.php:37 contact_form.php:827
msgid "Contact Form Settings"
msgstr "Options du formulaire de contact"

#: contact_form.php:37
msgid "Contact Form"
msgstr "Formulaire de contact"

#: contact_form.php:165 contact_form.php:1281 contact_form.php:1315
msgid "Name:"
msgstr "Nom&nbsp;:"

#: contact_form.php:166 contact_form.php:1282 contact_form.php:1316
msgid "Address:"
msgstr "Adresse&nbsp;:"

#: contact_form.php:167 contact_form.php:1283 contact_form.php:1317
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse e-mail&nbsp;:"

#: contact_form.php:168 contact_form.php:1284 contact_form.php:1318
msgid "Phone number:"
msgstr "Téléphone&nbsp;:"

#: contact_form.php:169 contact_form.php:1285 contact_form.php:1319
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet&nbsp;:"

#: contact_form.php:170 contact_form.php:1286 contact_form.php:1320
msgid "Message:"
msgstr "Message&nbsp;:"

#: contact_form.php:171 contact_form.php:1287 contact_form.php:1321
msgid "Attachment:"
msgstr "Pièce jointe&nbsp;:"

#: contact_form.php:172
msgid ""
"Supported file types: HTML, TXT, CSS, GIF, PNG, JPEG, JPG, TIFF, BMP, AI, "
"EPS, PS, CSV, RTF, PDF, DOC, DOCX, XLS, XLSX, ZIP, RAR, WAV, MP3, PPT. Max "
"file size: 2MB"
msgstr ""
"Types de fichiers autorisés&nbsp;:  HTML, TXT, CSS, GIF, PNG, JPEG, JPG, "
"TIFF, BMP, AI, EPS, PS, CSV, RTF, PDF, DOC, DOCX, XLS, XLSX, ZIP, RAR, WAV, "
"MP3, PPT. Taille maximum 2MB"

#: contact_form.php:173 contact_form.php:1289 contact_form.php:1323
msgid "Send me a copy"
msgstr "M'envoyer une copie"

#: contact_form.php:174 contact_form.php:1290 contact_form.php:1324
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"

#: contact_form.php:175
msgid "Your name is required."
msgstr "Un nom est obligatoire."

#: contact_form.php:176
msgid "Address is required."
msgstr "Une adresse est obligatoire."

#: contact_form.php:177
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Une adresse e-mail valide est obligatoire."

#: contact_form.php:178
msgid "Phone number is required."
msgstr "Le numéro de téléphone est obligatoire."

#: contact_form.php:179
msgid "Subject is required."
msgstr "Le sujet est obligatoire."

#: contact_form.php:180
msgid "Message text is required."
msgstr "Un message est obligatoire."

#: contact_form.php:181
msgid "File format is not valid."
msgstr "Le type de pièce jointe n'est pas valide."

#: contact_form.php:182
msgid "File upload error."
msgstr "Erreur de chargement du fichier."

#: contact_form.php:183
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être envoyé."

#: contact_form.php:184
msgid "This file is too large."
msgstr "Le fichier est trop volumineux."

#: contact_form.php:185
msgid "Please fill out the CAPTCHA."
msgstr "Merci de compléter le CAPTCHA."

#: contact_form.php:186
msgid "Please make corrections below and try again."
msgstr "Merci de faire les corrections suivantes et de réessayer."

#: contact_form.php:188
msgid "Thank you for contacting us."
msgstr "Merci de nous avoir contacté."

#: contact_form.php:533 contact_form.php:803
msgid "Settings saved."
msgstr "Options enregistrées."

#: contact_form.php:743
msgid ""
"Email 'FROM' field option was changed, which may cause email messages being "
"moved to the spam folder or email delivery failures."
msgstr ""
"L'option pour le champ 'From' des courriels a été modifiée, cela peut "
"entraîner un classement des messages dans les dossiers spam ou bien une "
"erreur d'acheminement peut survenir."

#: contact_form.php:753
msgid ""
"If the 'Redirect to page' option is selected then the URL field should be in "
"the following format"
msgstr ""
"Si l’option 'Rediriger vers la page' est positionnée, alors le champ Url "
"doit être rempli avec le format suivant"

#: contact_form.php:762
msgid "Such user does not exist."
msgstr "Cet utilisateur est inconnu."

#: contact_form.php:772
msgid ""
"Please enter a valid email address in the 'Use this email address' field."
msgstr ""
"Merci de saisir une adresse e-mail valide pour le champ 'Utiliser cette "
"adresse e-mail'."

#: contact_form.php:780
msgid "Please enter a valid email address in the 'FROM' field."
msgstr "Merci de saisir une adresse e-mail valide pour le champ 'FROM'."

#: contact_form.php:805
msgid "Settings are not saved."
msgstr "Paramètres non enregistrées."

#: contact_form.php:824
msgid "All plugin settings were restored."
msgstr "Remettre les valeurs par défaut des paramètres de l'extension."

#: contact_form.php:829
msgid "How to Use Step-by-step Instruction"
msgstr "Mode d'emploi pas à pas"

#: contact_form.php:832 contact_form.php:2667 contact_form.php:2681
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"

#: contact_form.php:833
msgid "Additional settings"
msgstr "Options supplémentaires"

#: contact_form.php:834
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"

#: contact_form.php:835
msgid "Go PRO"
msgstr "Choisir la version PRO"

#: contact_form.php:841
msgid ""
"Please enable JavaScript to add language in the contact form, change the "
"names of the contact form fields and error messages."
msgstr ""
"Merci d'activer le java-script pour ajouter une nouvelle langue au "
"formulaire de contact, changer les noms des champs et les messages d'erreur."

#: contact_form.php:841 contact_form.php:1447 contact_form.php:1456
msgid "Form layout"
msgstr "Structure du formulaire"

#: contact_form.php:841 contact_form.php:1447 contact_form.php:1468
msgid "Submit position"
msgstr "Position du bouton soumettre"

#: contact_form.php:853
msgid "Notice:"
msgstr "Avertissement&nbsp;:"

#: contact_form.php:857
msgid "NEW_FORM"
msgstr "Nouveau Formulaire"

#: contact_form.php:858
msgid ""
"If you want to create multiple contact forms, please install the Contact "
"Form Multi plugin."
msgstr ""
"Si vous voulez créer plusieurs formulaire de contact, merci d'installer "
"l'extension 'Contact Form Multi'"

#: contact_form.php:867
#, php-format
msgid ""
"If you would like to add a Contact Form to your page or post, please use %s "
"button"
msgstr ""
"Si vous souhaitez ajouter un formulaire de contact à votre page ou votre "
"article, merci d’utiliser le bouton %s"

#: contact_form.php:873
#, php-format
msgid ""
"You can add the Contact Form to your page or post by clicking on %s button "
"in the content edit block using the Visual mode. If the button isn't "
"displayed, please use the shortcode %s or %s where * stands for Contact Form "
"language."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter le formulaire de contact sur une page ou un article en "
"utilisant le bouton %s dans l'éditeur de contenu en mode visuel. Si le "
"bouton n'est pas affiché, merci d'utiliser le code court %s ou %s où * est à "
"remplacer par la langue du formulaire de contact."

#: contact_form.php:882
msgid ""
"If you leave the fields empty, the messages will be sent to the email "
"address specified during registration."
msgstr ""
"Si les champs ci-dessous ne sont pas renseignés le message sera envoyé à "
"l'adresse spécifiée lors de l'enregistrement."

#: contact_form.php:885
msgid "The user's email address:"
msgstr "Utiliser l'e-mail du compte WordPress&nbsp;:"

#: contact_form.php:889
msgid "Select a username"
msgstr "Choisir un nom d'utilisateur"

#: contact_form.php:902
msgid ""
"Enter a username of the person who should get the messages from the contact "
"form."
msgstr ""
"Choisir le nom d'utilisateur qui recevra les messages envoyés depuis le "
"formulaire de contact."

#: contact_form.php:906
msgid "Use this email address:"
msgstr "Utiliser cette adresse e-mail&nbsp;:"

#: contact_form.php:910
msgid "Enter the email address you want the messages forwarded to."
msgstr "Choisir l'adresse e-mail qui sera utilisée pour recevoir les messages."

#: contact_form.php:917 contact_form.php:1203 contact_form.php:1395
#: contact_form.php:1483 contact_form.php:2758
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: contact_form.php:921
msgid "Add department selectbox to the contact form:"
msgstr ""
"Ajouter la liste déroulante pour le département dans le formulaire de "
"contact&nbsp;:"

#: contact_form.php:929 contact_form.php:1212 contact_form.php:1414
#: contact_form.php:1641
msgid "If you upgrade to Pro version all your settings will be saved."
msgstr ""
"Si vous passez à la version Pro, tous ces paramètres seront enregistrés."

#: contact_form.php:936 contact_form.php:1138 contact_form.php:1217
#: contact_form.php:1421 contact_form.php:1648
msgid "Unlock premium options by upgrading to Pro version"
msgstr "Débloquer les options premium en migrant vers la version PRO."

#: contact_form.php:939 contact_form.php:1141 contact_form.php:1220
#: contact_form.php:1424 contact_form.php:1651 contact_form.php:2957
msgid "Learn More"
msgstr "Lire la suite"

#: contact_form.php:947
msgid "Save emails to the database"
msgstr "Enregistrer les e-mails dans la base de données"

#: contact_form.php:952
msgid "Using"
msgstr "Utilisant"

#: contact_form.php:955 contact_form.php:959
msgid "Using Contact Form to DB by BestWebSoft"
msgstr "en utilisant l'extension Contact Form to DB de BestWebSoft"

#: contact_form.php:955
msgid "Activate"
msgstr "Activé"

#: contact_form.php:959
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"

#: contact_form.php:969
msgid "What to use?"
msgstr "Quelle méthode d’envoi ?"

#: contact_form.php:974
msgid "Wp-mail"
msgstr "Wp-mail"

#: contact_form.php:976
msgid "You can use the wp_mail function for mailing"
msgstr ""
"Pour envoyer le courriel, vous pouvez utiliser la fonction wp_mail de "
"WordPress "

#: contact_form.php:979
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"

#: contact_form.php:981
msgid "To send mail you can use the php mail function"
msgstr "Pour envoyer le courriel, vous pouvez utiliser la fonction mail de php"

#: contact_form.php:986
msgid "'FROM' field"
msgstr "Champ 'From'"

#: contact_form.php:988 contact_form.php:1054 contact_form.php:1507
#: contact_form.php:2453 contact_form.php:2489
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: contact_form.php:995
msgid "User name"
msgstr "Nom de l’utilisateur"

#: contact_form.php:997
msgid ""
"The name of the user who fills the form will be used in the field 'From'."
msgstr ""
"Dans le champ 'FROM' du courriel, il sera utilisé l'adresse e-mail de "
"l’utilisateur qui rempli le formulaire."

#: contact_form.php:1003 contact_form.php:2464 contact_form.php:2496
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: contact_form.php:1010
msgid "User email"
msgstr "E-mail de l’utilisateur"

#: contact_form.php:1012
msgid ""
"The email address of the user who fills the form will be used in the field "
"'From'."
msgstr ""
"Dans le champ 'FROM' du courriel, il sera utilisé l'adresse e-mail de "
"l’utilisateur qui rempli le formulaire."

#: contact_form.php:1016
msgid ""
"If this option is changed, email messages may be moved to the spam folder or "
"email delivery failures may occur."
msgstr ""
"Si cette option est modifiée, les courriels pourront se retrouver classer "
"dans le dossier spam ou bien une erreur d'acheminement peut survenir."

#: contact_form.php:1022
msgid "Required symbol"
msgstr "Symbole obligatoire"

#: contact_form.php:1032
msgid "Fields"
msgstr "Champs"

#: contact_form.php:1033
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

#: contact_form.php:1034
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"

#: contact_form.php:1036
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: contact_form.php:1037
msgid "Disabled for editing"
msgstr "Non actif pour l'édition"

#: contact_form.php:1038
msgid "Field's default value"
msgstr "Valeur par défaut du champ"

#: contact_form.php:1045
msgid "Department selectbox"
msgstr "Liste déroulante des localisations"

#: contact_form.php:1062
msgid "Use User's name as a default value if the user is logged in."
msgstr ""
"Utiliser le nom de l'utilisateur comme valeur par défaut si un utilisateur "
"est connecté."

#: contact_form.php:1063 contact_form.php:1097
msgid ""
"'Visible' and 'Disabled for editing' options will be applied only to logged-"
"in users."
msgstr ""
"'Visible' et 'Inactif' pour modifier les options ne seront appliqués qu'aux "
"utilisateurs connectés."

#: contact_form.php:1069
msgid "Location selectbox"
msgstr "Liste déroulante des localisations"

#: contact_form.php:1078 contact_form.php:1512 contact_form.php:2459
#: contact_form.php:2493
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: contact_form.php:1088
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse e-mail"

#: contact_form.php:1096
msgid "Use User's email as a default value if the user is logged in."
msgstr ""
"Utiliser l'adresse e-mail de l'utilisateur comme valeur par défaut si un "
"utilisateur est connecté."

#: contact_form.php:1102
msgid "Phone number"
msgstr "Téléphone"

#: contact_form.php:1112 contact_form.php:1527 contact_form.php:2474
#: contact_form.php:2502
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: contact_form.php:1122 contact_form.php:1531 contact_form.php:2477
#: contact_form.php:2504
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: contact_form.php:1149
msgid "Attachment block"
msgstr "Bloc pièce jointe"

#: contact_form.php:1151
msgid "Users can attach the following file formats"
msgstr "Les utilisateurs peuvent joindre des documents des types suivants"

#: contact_form.php:1166
msgid "Add to the form"
msgstr "Ajouter au formulaire"

#: contact_form.php:1171
msgid "Tips below the Attachment"
msgstr "Afficher les explications en-dessous du bloc des pièces jointes"

#: contact_form.php:1180
msgid "'Send me a copy' block"
msgstr "Afficher le bloc \"M'envoyer une copie\""

#: contact_form.php:1193
msgid "Activate captcha"
msgstr "Activé le captcha"

#: contact_form.php:1197
msgid "Download captcha"
msgstr "Télécharger le captcha"

#: contact_form.php:1207
msgid "Agreement checkbox"
msgstr "Case à cocher pour valider le formulaire"

#: contact_form.php:1207
msgid "Required checkbox for submitting the form"
msgstr "Boite à cocher obligatoire pour la validation du formulaire."

#: contact_form.php:1208
msgid "Optional checkbox"
msgstr "Boite à cocher optionnelle"

#: contact_form.php:1208
msgid "Optional checkbox, the results of which will be displayed in email"
msgstr "Boite à cocher optionnelle, le résultat sera affiché dans le courriel"

#: contact_form.php:1229
msgid "Delete an attachment file from the server after the email is sent"
msgstr "Supprimer le fichier joint sur le serveur après l'envoie du courriel"

#: contact_form.php:1235
msgid "Email in HTML format sending"
msgstr "Courriel au format HTML"

#: contact_form.php:1239
msgid "Display additional info in the email"
msgstr "Afficher les informations complémentaires dans le courriel"

#: contact_form.php:1245 contact_form.php:2420 contact_form.php:2422
msgid "Sent from (ip address)"
msgstr "Envoyé de (adresse IP)"

#: contact_form.php:1245
msgid "Example: Sent from (IP address):\t127.0.0.1"
msgstr "Exemple: Envoyé de  (adresse IP)&nbsp;:\t127.0.0.1"

#: contact_form.php:1246 contact_form.php:2426 contact_form.php:2428
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"

#: contact_form.php:1246
msgid "Example: Date/Time:\tAugust 19, 2013 8:50 pm"
msgstr "Exemple: Date/Heure&nbsp;:\tAoût 19, 2013 8:50pm"

#: contact_form.php:1247 contact_form.php:2432 contact_form.php:2434
msgid "Sent from (referer)"
msgstr "Envoyer de (référence)"

#: contact_form.php:1247
msgid ""
"Example: Sent from (referer):\thttp://bestwebsoft.com/contacts/contact-us/"
msgstr ""
"Exemple&nbsp;: Envoyer de (referer) :\thttp://bestwebsoft.com/contacts/"
"contact-us/"

#: contact_form.php:1248 contact_form.php:2438 contact_form.php:2440
msgid "Using (user agent)"
msgstr "Depuis (navigateur)"

#: contact_form.php:1248
msgid ""
"Example: Using (user agent):\tMozilla/5.0 (Windows NT 6.2; WOW64) "
"AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.95 Safari/537.36"
msgstr ""
"Exemple&nbsp;: En utilisant (user agent) :\tMozilla/5.0 (Windows NT 6.2; "
"WOW64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/28.0.1500.95 "
"Safari/537.36"

#: contact_form.php:1253
msgid "Language settings for the field names in the form"
msgstr "Définition des langues pour les titres des champs"

#: contact_form.php:1262
msgid "Add a language"
msgstr "Ajouter une langue"

#: contact_form.php:1266
msgid "Change the names of the contact form fields and error messages"
msgstr ""
"Modifier le texte pour les champs du formulaire de contact et les messages "
"d'erreur"

#: contact_form.php:1271 contact_form.php:1358
msgid "English"
msgstr "Anglais"

#: contact_form.php:1279 contact_form.php:1313
msgid "click to expand/hide the list"
msgstr "cliquer pour voir/cacher la liste"

#: contact_form.php:1288 contact_form.php:1322
msgid "Tips below the Attachment block"
msgstr "Afficher les explications en-dessous du bloc des pièces jointes"

#: contact_form.php:1291 contact_form.php:1325
msgid "Error message for the Name field"
msgstr "Message d'erreur pour le champ nom"

#: contact_form.php:1292 contact_form.php:1326
msgid "Error message for the Address field"
msgstr "Message d'erreur pour le champ Adresse"

#: contact_form.php:1293 contact_form.php:1327
msgid "Error message for the Email field"
msgstr "Message d'erreur pour le champ e-mail"

#: contact_form.php:1294 contact_form.php:1328
msgid "Error message for the Phone field"
msgstr "Message d'erreur pour le champ téléphone"

#: contact_form.php:1295 contact_form.php:1329
msgid "Error message for the Subject field"
msgstr "Message d'erreur pour le champ sujet"

#: contact_form.php:1296 contact_form.php:1330
msgid "Error message for the Message field"
msgstr "Message d'erreur pour le champ message"

#: contact_form.php:1297 contact_form.php:1331
msgid "Error message about the file type for the Attachment field"
msgstr "Message d'erreur pour le champ fichier joint (type du fichier)"

#: contact_form.php:1298 contact_form.php:1332
msgid ""
"Error message while uploading a file for the Attachment field to the server"
msgstr ""
"Message d'erreur pour le champ fichier joint (problème d'envoi vers le "
"serveur)"

#: contact_form.php:1299 contact_form.php:1333
msgid "Error message while moving the file for the Attachment field"
msgstr "Message d'erreur pour le champ fichier joint (déplacement du fichier)"

#: contact_form.php:1300 contact_form.php:1334
msgid "Error message when file size limit for the Attachment field is exceeded"
msgstr ""
"Message d'erreur pour le champ fichier joint (taille limite du fichier "
"atteinte)"

#: contact_form.php:1301 contact_form.php:1335
msgid "Error message for the Captcha field"
msgstr "Message d'erreur pour le captcha"

#: contact_form.php:1302 contact_form.php:1336
msgid "Error message for the whole form"
msgstr "Message d'erreur demandant à compléter les champs manquants"

#: contact_form.php:1305 contact_form.php:1307 contact_form.php:1339
#: contact_form.php:1341 contact_form.php:1368 contact_form.php:1370
#: contact_form.php:1378 contact_form.php:1380 contact_form.php:2813
#: contact_form.php:2815
msgid "Use shortcode"
msgstr "Utiliser le code court"

#: contact_form.php:1305 contact_form.php:1307 contact_form.php:1368
#: contact_form.php:1370
msgid "or"
msgstr "ou"

#: contact_form.php:1305 contact_form.php:1307 contact_form.php:1339
#: contact_form.php:1341 contact_form.php:1368 contact_form.php:1370
#: contact_form.php:1378 contact_form.php:1380 contact_form.php:2813
#: contact_form.php:2815
msgid "for this language"
msgstr "pour cette langue"

#: contact_form.php:1349
msgid "Use the changed names of the contact form fields in the email"
msgstr "Utiliser les noms des champs modifiés dans les courriels"

#: contact_form.php:1355
msgid "Action after email is sent"
msgstr "Action après l'envoie du courriel"

#: contact_form.php:1357
msgid "Display text"
msgstr "Afficher le texte"

#: contact_form.php:1366 contact_form.php:1376
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: contact_form.php:1387
msgid "Redirect to the page"
msgstr "Rediriger vers la page"

#: contact_form.php:1388
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: contact_form.php:1399
msgid "Add field 'Reply-To' to the email header"
msgstr "Ajouter le champ 'Répondre à/Reply-To' dans l'entête du courriel"

#: contact_form.php:1401
msgid "Field 'Reply-To' will be initialized by user email"
msgstr ""
"Le champ 'Répondre à/Reply-To'  sera rempli avec l'adresse e-mail de "
"l'utilisateur"

#: contact_form.php:1405
msgid "Auto Response"
msgstr "Réponse automatique"

#: contact_form.php:1409
#, php-format
msgid ""
"You can use %%NAME%% to display data from the email field and %%MESSAGE%% to "
"display data from the Message field, as well as %%SITENAME%% to display blog "
"name."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser %%NAME%% pour afficher des données du champ email et "
"%%MESSAGE%% pour afficher des données du champ message, de même %%SITENAME%% "
"pour afficher le nom du site."

#: contact_form.php:1434 contact_form.php:1871
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#: contact_form.php:1447
#, php-format
msgid ""
"Please enable JavaScript to change '%s', '%s' options and for fields sorting."
msgstr ""
"Merci d'activer le java-script pour modifier les options  '%s', '%s'  ainsi "
"que pour trier les champs."

#: contact_form.php:1460
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"

#: contact_form.php:1463
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"

#: contact_form.php:1472
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: contact_form.php:1475
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: contact_form.php:1487
msgid "Errors output"
msgstr "Affichage des erreurs"

#: contact_form.php:1490
msgid "Display error messages"
msgstr "Afficher les messages d'erreur"

#: contact_form.php:1491
msgid "Color of the input field errors."
msgstr "Mettre en couleur les champs ayant des erreurs"

#: contact_form.php:1492
msgid "Display error messages & color of the input field errors"
msgstr ""
"Afficher les messages d'erreur et mettre en couleur les champs ayant des "
"erreurs"

#: contact_form.php:1497
msgid "Add placeholder to the input blocks"
msgstr "Ajouter la localisation dans le bloc de saisie"

#: contact_form.php:1503
msgid "Add tooltips"
msgstr "Ajouter les conseils"

#: contact_form.php:1517
msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"

#: contact_form.php:1522
msgid "Phone Number"
msgstr "Téléphone"

#: contact_form.php:1536
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"

#: contact_form.php:1548
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"

#: contact_form.php:1552
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"

#: contact_form.php:1555 contact_form.php:1560 contact_form.php:1570
#: contact_form.php:1575 contact_form.php:1580 contact_form.php:1585
#: contact_form.php:1595 contact_form.php:1600 contact_form.php:1609
#: contact_form.php:1623 contact_form.php:1628 contact_form.php:1633
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: contact_form.php:1557
msgid "Label text color"
msgstr "Couleur des textes des intitulés"

#: contact_form.php:1562
msgid "Placeholder color"
msgstr "Couleur pour la localisation"

#: contact_form.php:1567
msgid "Errors color"
msgstr "Couleur pour les erreurs"

#: contact_form.php:1572
msgid "Error text color"
msgstr "Couleur pour le texte des erreurs"

#: contact_form.php:1577
msgid "Background color of the input field errors"
msgstr "Couleur de fond pour les erreurs de saisie dans les champs"

#: contact_form.php:1582
msgid "Border color of the input field errors"
msgstr "Couleur de la bordure pour les erreurs de saisie dans les champs"

#: contact_form.php:1587
msgid "Placeholder color of the input field errors"
msgstr "Couleur pour la localisation lors d'une erreur de saisie du champ"

#: contact_form.php:1592
msgid "Input fields"
msgstr "Champs de saisie"

#: contact_form.php:1597
msgid "Input fields background color"
msgstr "Couleur de fond pour les champs de saisie"

#: contact_form.php:1602
msgid "Text fields color"
msgstr "Couleur pour les textes des champs de saisie"

#: contact_form.php:1606
msgid "Border width in px, numbers only"
msgstr "Largeur des bordures en px, nombre seulement"

#: contact_form.php:1611 contact_form.php:1635
msgid "Border color"
msgstr "Couleur des bordures"

#: contact_form.php:1616
msgid "Submit button"
msgstr "Bouton Envoyer"

#: contact_form.php:1620
msgid "Width in px, numbers only"
msgstr "Largeur en px, nombre seulement"

#: contact_form.php:1625
msgid "Button color"
msgstr "Couleur du bouton"

#: contact_form.php:1630
msgid "Button text color"
msgstr "Couleur du texte du bouton"

#: contact_form.php:1662
msgid "Contact Form | Preview"
msgstr "Formulaire de Contact | Prévisualisation"

#: contact_form.php:1663
msgid "Drag the necessary field to sort fields."
msgstr "Déposer les champs nécessaires dans la liste des tris."

#: contact_form.php:1858
msgid ""
"If you would like to add the Contact Form to your website, just copy and "
"paste this shortcode to your post or page or widget:"
msgstr ""
"Si vous souhaiter ajouter un formulaire de contact à votre site web, copiez "
"juste ce code dans un article ou sur une page ou un widget&nbsp;:"

#: contact_form.php:1958
msgid "Sorry, email message could not be delivered."
msgstr "Désolé, votre courriel n'a pas pu être envoyé."

#: contact_form.php:2447
msgid "Contact from"
msgstr "Contact de"

#: contact_form.php:2469 contact_form.php:2499
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: contact_form.php:2480 contact_form.php:2506
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: contact_form.php:2599
msgid ""
"If you can see this MIME, it means that the MIME type is not supported by "
"your email client!"
msgstr ""
"Si vous voyez ce MIME c'est que votre navigateur n'accepte pas ce type de "
"MIME !"

#: contact_form.php:2682
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: contact_form.php:2683
msgid "Support"
msgstr "Support"

#: contact_form.php:2732
msgid "Are you sure that you want to delete this language data?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer cette langue ?"

#: contact_form.php:2749
msgid "Add multiple forms"
msgstr "Ajouter plusieurs formulaires"

#: contact_form.php:2749
msgid ""
"Install Contact Form Multi plugin to create unlimited number of contact "
"forms."
msgstr ""
"Installer l'extension 'Contact Form Multi' pour créer un nombre infini de "
"formulaires de contact."

#: contact_form.php:2754
msgid "Learn more"
msgstr "Lire la suite"

#: contact_form.php:2953
msgid "allows to store your messages to the database."
msgstr "permet d'enregistrer les messages dans la base de données."

#: contact_form.php:2954
msgid "Manage messages that have been sent from your website."
msgstr "Gérer les messages qui ont été envoyés depuis votre site."

#: contact_form.php:3014
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"

#: contact_form.php:3027 contact_form.php:3038
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Not set"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "On"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Off"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid " Mb"
#~ msgstr " Mb"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Yes"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Operating System"
#~ msgstr "Operating System"

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid "Memory usage"
#~ msgstr "Memory usage"

#~ msgid "MYSQL Version"
#~ msgstr "MYSQL Version"

#~ msgid "SQL Mode"
#~ msgstr "SQL Mode"

#~ msgid "PHP Version"
#~ msgstr "PHP Version"

#~ msgid "PHP Safe Mode"
#~ msgstr "PHP Safe Mode"

#~ msgid "PHP Allow URL fopen"
#~ msgstr "PHP Allow URL fopen"

#~ msgid "PHP Memory Limit"
#~ msgstr "PHP Memory Limit"

#~ msgid "PHP Max Upload Size"
#~ msgstr "PHP Max Upload Size"

#~ msgid "PHP Max Post Size"
#~ msgstr "PHP Max Post Size"

#~ msgid "PHP Max Script Execute Time"
#~ msgstr "PHP Max Script Execute Time"

#~ msgid "PHP Exif support"
#~ msgstr "PHP Exif support"

#~ msgid "PHP IPTC support"
#~ msgstr "PHP IPTC support"

#~ msgid "PHP XML support"
#~ msgstr "PHP XML support"

#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Site URL"

#~ msgid "Home URL"
#~ msgstr "Home URL"

#~ msgid "WordPress Version"
#~ msgstr "WordPress Version"

#~ msgid "WordPress DB Version"
#~ msgstr "WordPress DB Version"

#~ msgid "Multisite"
#~ msgstr "Multisite"

#~ msgid "Active Theme"
#~ msgstr "Active Theme"

#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Merci de saisir une adresse e-mail valide."

#~ msgid "Email with system info is sent to "
#~ msgstr "Le courriel avec les informations système est envoyé à"

#~ msgid "Need help?"
#~ msgstr "Besoin d'aide ?"

#~ msgid "Client area"
#~ msgstr "Espace client"

#~ msgid "System status"
#~ msgstr "System status"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Extensions"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thèmes"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recommandés"

#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Extension installée"

#~ msgid "Activate this plugin"
#~ msgstr "Activer cette extension"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Passez"

#~ msgid "DONATE"
#~ msgstr "Faire un don"

#~ msgid "Recommended plugins"
#~ msgstr "Extensions recommandées"

#~ msgid "Install now"
#~ msgstr "Installer maintenant"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Essayer de nouveau"

#~ msgid "Preview &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Pré-visualiser &#8220;%s&#8221;"

#~ msgid "Install %s"
#~ msgstr "%s installé"

#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Installer maintenant"

#~ msgid "Update to version %s"
#~ msgstr "Mettre à jour pour la version %s"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"

#~ msgid "This theme is already installed and is up to date"
#~ msgstr "Le thème est déjà en place et est à jour."

#~ msgid "Preview %s"
#~ msgstr "Pré-visualiser %s"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pré-visualiser"

#~ msgid "By %s"
#~ msgstr "Par %s"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"

#~ msgid "Already Installed"
#~ msgstr "Déjà installé"

#~ msgid "Environment"
#~ msgstr "Environnent"

#~ msgid "Active Plugins"
#~ msgstr "Extensions actives"

#~ msgid "Inactive Plugins"
#~ msgstr "Extensions inactives"

#~ msgid "Send to support"
#~ msgstr "Envoyé au support"

#~ msgid "Send to custom email &#187;"
#~ msgstr "Envoyer un e-mail spécifique &#187;"

#~ msgid "requires"
#~ msgstr "obligatoire"

#~ msgid ""
#~ "or higher, that is why it has been deactivated! Please upgrade WordPress "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ou supérieure, c'est pourquoi il a été désactivé! Merci de faire la mise "
#~ "à jour de WordPress puis de ré-essayer."

#~ msgid "Back to the WordPress"
#~ msgstr "Retourner à WordPress"

#~ msgid "Plugins page"
#~ msgstr "Page des extensions"

#~ msgid ""
#~ "or higher! We do not guarantee that our plugin will work correctly. "
#~ "Please upgrade to WordPress latest version."
#~ msgstr ""
#~ "ou plus! Nous ne garantissons pas que notre extension fonctionne "
#~ "correctement. Merci de mettre à jour votre version de WordPress."

#~ msgid "It’s time to upgrade your"
#~ msgstr "C'est le moment de mettre à jour votre "

#~ msgid "to"
#~ msgstr "à"

#~ msgid "version!"
#~ msgstr "version"

#~ msgid "Extend standard plugin functionality with new great options."
#~ msgstr ""
#~ "Étend les fonctionnalités de base de l'extension avec de nouvelles "
#~ "options."

#~ msgid "If you enjoy our plugin, please give it 5 stars on WordPress"
#~ msgstr ""
#~ "Si notre extension vous satisfait, merci de la notée avec 5 étoiles dans "
#~ "Wordpress"

#~ msgid "Rate the plugin"
#~ msgstr "Noter l'extension"

#~ msgid "If there is something wrong about it, please contact us"
#~ msgstr ""
#~ "Si quelque chose ne fonctionne pas correctement, merci de nous contacter"

#~ msgid "Check premium options on the plugin settings page!"
#~ msgstr "Vérifier les options premium dans les paramètres de l'extension!"

#~ msgid "Wrong license key"
#~ msgstr "Clé de licence incorrecte"

#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. Please try again later. If the error appears again, "
#~ "please contact us"
#~ msgstr ""
#~ "Il est survenu une erreur. Essayer de nouveau. Si l'erreur se produit de "
#~ "nouveau, merci de contacter <a href=http://support.bestwebsoft."
#~ "com>BestWebSoft</a>. Nous sommes désolés pour le désagrément."

#~ msgid "We are sorry for inconvenience."
#~ msgstr "Nous sommes désolés pour le désagrément."

#~ msgid "This license key is bind to another site"
#~ msgstr "La clé de licence correspond à un autre site."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have exceeded the number of available tries per day. "
#~ "Please, upload the plugin manually."
#~ msgstr ""
#~ "Désoler mais vous avez dépassé le nombre d'essai de la journée. Merci de "
#~ "télécharger l'extension manuellement."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, Your license has expired. To continue getting top-priority "
#~ "support and plugin updates you should extend it in your"
#~ msgstr ""
#~ "Désoler, votre licence est terminée. Pour continuer à disposer du support "
#~ "rapide et des mises à jour de l'extension vous devez la renouveler dans "
#~ "votre"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the Pro licence was already installed to this domain. The "
#~ "Pro Trial license can be installed only once."
#~ msgstr ""
#~ "Une licence a déjà été installée sur ce domaine. La licence d'évaluation "
#~ "ne peut-être installée qu'une seule fois."

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the zip archive. Please, upload the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de téléchargement de l'archive ZIP. Merci de télécharger "
#~ "l'extension manuellement."

#~ msgid "Failed to open the zip archive. Please, upload the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'ouverture de l'archive zip. Merci de télécharger l'extension "
#~ "manuellement."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not support either ZipArchive or Phar. Please, upload "
#~ "the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur n'a pas le support du format des archives ZIP ou Phar. "
#~ "Merci de télécharger l'extension manuellement."

#~ msgid "UploadDir is not writable. Please, upload the plugin manually"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'ouverture de l'archive zip. Merci de télécharger l'extension "
#~ "manuellement."

#~ msgid ""
#~ "Something went wrong. Try again later or upload the plugin manually. We "
#~ "are sorry for inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Il est survenu une erreur. Essayer de nouveau ou bien télécharger "
#~ "l'extension manuellement.Nous sommes désolés pour le désagrément."

#~ msgid "Please, enter Your license key"
#~ msgstr "Merci de saisir votre clé de licence"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The Pro version of the plugin is successfully download "
#~ "and activated."
#~ msgstr ""
#~ "Félicitations! La version PRO de cette extension a été téléchargée et "
#~ "activée avec succès."

#~ msgid "Please, go to"
#~ msgstr "Merci d’aller à"

#~ msgid "the setting page"
#~ msgstr "Options supplémentaires"

#~ msgid "You will be redirected automatically in 5 seconds."
#~ msgstr "Vous allez être redirigé automatiquement dans 5 secondes"

#~ msgid "Show Pro features"
#~ msgstr "Voir les fonctionnalités PRO"

#~ msgid "You can download and activate"
#~ msgstr "Vous pouvez la télécharger et l'activer"

#~ msgid "version of this plugin by entering Your license key."
#~ msgstr "version de cette extension en donnant votre clé de licence."

#~ msgid ""
#~ "You can find your license key on your personal page Client area, by "
#~ "clicking on the link"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver votre clé de licence sur votre page personnelle dans "
#~ "la zone cliente en cliquant sur le lien"

#~ msgid ""
#~ "(your username is the email you specify when purchasing the product)."
#~ msgstr ""
#~ "(votre nom d'utilisateur est l'adresse e-mail que vous avez donné lors de "
#~ "l'achat de l'extension)."

#~ msgid "Start Your Free %s-Day Trial Now"
#~ msgstr "Débuter votre licence d'évaluation gratuite de %s jours"

#~ msgid ""
#~ "In order to continue using the plugin it is necessary to buy a %s license."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de pouvoir continuer à utiliser cette extension il est nécessaire "
#~ "d'acheter une licence %s."

#~ msgid "After that you can activate it by entering your license key."
#~ msgstr ""
#~ " Après vous pouvez activer cette extension en donnant votre clé de "
#~ "licence."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have exceeded the number of available tries per day."
#~ msgstr ""
#~ "Désoler mais vous avez dépassé le nombre d'essai de la journée. Merci de "
#~ "télécharger l'extension manuellement."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The Pro license of the plugin is successfully activated."
#~ msgstr ""
#~ "Félicitations! La version PRO de cette extension a été téléchargée et "
#~ "activée avec succès."

#~ msgid "Wrong license key."
#~ msgstr "Clé de licence incorrecte"

#~ msgid "This license key is bind to another site."
#~ msgstr "La clé de licence correspond à un autre site."

#~ msgid ""
#~ "This license key is valid, but Your license has expired. If you want to "
#~ "update our plugin in future, you should extend the license."
#~ msgstr ""
#~ "La clé de licence est valide mais votre durée de validité est passée. "
#~ "Pour continuer à disposer du support rapide et des mises à jour de "
#~ "l'extension vous devez la renouveller."

#~ msgid "Unfortunately, you have exceeded the number of available tries."
#~ msgstr ""
#~ "Désoler mais vous avez dépassé le nombre d'essai de la journée. Merci de "
#~ "télécharger l'extension manuellement."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, the Pro Trial licence was already installed to this "
#~ "domain. The Pro Trial license can be installed only once."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement la licence PRO a déjà été installée sur ce domaine. La "
#~ "licence PRO d'évaluation peut être installée une seule fois."

#~ msgid "The Pro Trial license key is valid."
#~ msgstr "La clé de licence d'évaluation est valide."

#~ msgid "The license key is valid."
#~ msgstr "La clé de licence est valide."

#~ msgid "Your license will expire on"
#~ msgstr "Votre licence se termine le"

#~ msgid "Please, enter your license key"
#~ msgstr "Merci de saisir votre clé de licence"

#~ msgid ""
#~ "If needed you can check if the license key is correct or reenter it in "
#~ "the field below. You can find your license key on your personal page - "
#~ "Client area - on our website"
#~ msgstr ""
#~ "Si nécessaire vous pouvez vérifier que la clé de licence est correcte ou "
#~ "la saisir de nouveau dans le champ ci-dessous. Vous pouvez trouver votre "
#~ "clé de licence sur votre page personnelle (zone client) sur notre site "
#~ "web."

#~ msgid ""
#~ "(your username is the email you specify when purchasing the product). If "
#~ "necessary, please submit \"Lost your password?\" request."
#~ msgstr ""
#~ "(votre nom d'utilisateur est l'adresse e-mail que vous avez donné lors de "
#~ "l'achat de l'extension). Si nécessaire, utilisez la fonction de demande "
#~ "de mot de passe perdu."

#~ msgid "Check license key"
#~ msgstr "Vérifier la clé de licence"

#~ msgid "WARNING: Illegal use notification"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT&nbsp;: Notification d'utilisation abusive"

#~ msgid ""
#~ "You can use one license of the Pro plugin for one domain only. Please "
#~ "check and edit your license or domain if necessary using you personal "
#~ "Client Area. We strongly recommend you to solve the problem within 24 "
#~ "hours, otherwise the Pro plugin will be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez utilisez qu'une licence de la version Pro de l'extension "
#~ "pour un seul domaine. Merci de vérifier et de modifier votre licence ou "
#~ "votre domaine si nécessaire en utilisant votre zone client. Nous vous "
#~ "recommandons de résoudre ce problème dans les 24 heures, sinon "
#~ "l'extension sera rendue inactive."

#~ msgid ""
#~ "Notice: Your Pro Trial license has expired. To continue using the plugin "
#~ "you should buy a Pro license"
#~ msgstr ""
#~ "Information&nbsp;: Votre licence d'évaluation est terminée. Pour "
#~ "continuer à disposer des fonctions premium vous devez acheter une licence."

#~ msgid ""
#~ "Your license has expired. To continue getting top-priority support and "
#~ "plugin updates you should extend it."
#~ msgstr ""
#~ "Votre licence est terminée. Pour continuer à disposer du support rapide "
#~ "et des mises à jour de l'extension vous devez la renouveler."

#~ msgid "Notice: You are using the Pro Trial license of %s plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: vous utilisez la version d'évaluation de l'extension "
#~ "%s."

#~ msgid "Notice: You are using the Pro Trial license of plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: vous utilisez la version d'évaluation de l'extension."

#~ msgid "The Pro Trial license will expire on"
#~ msgstr "Votre licence se termine le"

#~ msgid "You license for"
#~ msgstr "Votre licence pour"

#~ msgid "expires on"
#~ msgstr "se termine le"

#~ msgid "and you won't be granted TOP-PRIORITY SUPPORT or UPDATES."
#~ msgstr "et vous ne disposerez plus du support rapide et des mises à jour."

#~ msgid "Thank you for installing"
#~ msgstr "Merci d'avoir installé"

#~ msgid "Let's get started"
#~ msgstr "C'est parti"

#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Options du formulaire de Contact"

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau"

#~ msgid "Close notice"
#~ msgstr "Fermer l'avertissement"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertissement"

#~ msgid "The plugin's settings have been changed."
#~ msgstr "Les paramètres de l'extension ont été modifiés."

#~ msgid ""
#~ "You can always look at premium options by clicking on the \"Show Pro "
#~ "features\" in the \"Go PRO\" tab"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez toujours consulter les options premium en cliquant sur \"Voir "
#~ "les fonctionnalités PRO\" dans l'onglet \"Passer PRO\""

#~ msgid "Add BWS Plugins Shortcode"
#~ msgstr "Ajouter un code court de l'extension BWS"

#~ msgid "Add shortcode"
#~ msgstr "Ajouter le code court"

#~ msgid "Add BestWebSoft plugins' shortcodes using this button."
#~ msgstr "Ajouter le code court de l'extension BWS avec ce bouton."

#~ msgid "Restore all plugin settings to defaults"
#~ msgstr "Remettre les valeurs par défaut des paramètres de l'extension"

#~ msgid "Restore settings"
#~ msgstr "Remettre les paramètres"

#~ msgid "Are you sure you want to restore all settings by default?"
#~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir remettre toutes les valeurs par défaut ?"

#~ msgid "Yes, restore all settings"
#~ msgstr "Oui, remettre les valeurs par défaut"

#~ msgid "No, go back to the settings page"
#~ msgstr "Non, retourner à la page des paramètres"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Extension"

#~ msgid "Shortcode settings"
#~ msgstr "Paramètres du code court"

#~ msgid "The shortcode will be inserted"
#~ msgstr "Le code court va être inséré"

#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"

#~ msgid "Visit Help Center"
#~ msgstr "Visiter le site du support"

#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d'informations:"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentation"

#~ msgid "Video Instructions"
#~ msgstr "Mode d'emploi en vidéo"

#~ msgid "Submit a Request"
#~ msgstr "Envoyer une requête"

#~ msgid ""
#~ "The plugin's settings have been changed. In order to save them please "
#~ "don't forget to click the 'Save Changes' button."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres de l'extension ont été changés. Afin de pouvoir les "
#~ "enregistrer, merci de cliquer sur le bouton 'Enregistrer les "
#~ "modifications'."

#~ msgid ""
#~ "If you would like to add Contact Form to your website, just copy and "
#~ "paste this shortcode to your post or page or widget:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaiter ajouter un formulaire de contact à votre site web, "
#~ "copiez juste ce code dans un article ou sur une page ou un widget&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "If you have any problems with the standard shortcode [contact_form], you "
#~ "should use the shortcode"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez un soucis avec le code court standard [contact_form], vous "
#~ "pouvez utilisez le code court "

#~ msgid "They work the same way."
#~ msgstr "Ils fonctionnent de la même manière."

#~ msgid ""
#~ "If have any problems with the standard shortcode [contact_form], you "
#~ "should use the shortcode"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez un soucis avec le code court standard [contact_form], vous "
#~ "pouvez utilisez le code court "

#~ msgid "The $_SERVER variable that is used to build a URL of the form"
#~ msgstr ""
#~ "La variable $_SERVER qui est utilisée pour construire l'URL du formulaire"

#~ msgid ""
#~ "If you are not sure whether to change this setting or not, please do not "
#~ "do that."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'êtes pas sûr de ce que vous faites, merci de ne pas toucher ce "
#~ "paramètre."

#~ msgid "Show with errors"
#~ msgstr "Afficher avec les erreurs"

#~ msgid "Please enter your full name..."
#~ msgstr "Merci de saisir votre nom..."

#~ msgid "Please enter your address..."
#~ msgstr "Merci de saisir votre adresse..."

#~ msgid "Please enter your email address..."
#~ msgstr "Merci de saisir votre adresse e-mail..."

#~ msgid "Please enter your phone number..."
#~ msgstr "Merci de saisir votre numéro de téléphone..."

#~ msgid "Please enter subject..."
#~ msgstr "Merci de saisir le sujet..."

#~ msgid "Please enter your message..."
#~ msgstr "Merci de saisir votre message..."

#~ msgid "powered by"
#~ msgstr "fournis par"

#~ msgid "Activate Contact Form to DB"
#~ msgstr "Activer le formulaire de contact avec base de données"

#~ msgid "Download Contact Form to DB"
#~ msgstr "Télécharger le formulaire de contact avec base de données"

#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "Captcha"

#~ msgid "(powered by bestwebsoft.com)"
#~ msgstr "(fourni par bestwebsoft.com)"

#~ msgid ""
#~ "(your username is the email you specify when purchasing the product), "
#~ "where you can make the necessary changes."
#~ msgstr ""
#~ "(votre nom d'utilisateur est l'adresse e-mail que vous avez donné lors de "
#~ "l'achat de l'extension), où vous pourrez faire les modifications "
#~ "nécessaires."

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Montrer"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"

#~ msgid "The text in the 'From' field"
#~ msgstr "Modifier le texte pour le champ 'FROM' du courriel"

#~ msgid "This text will be used in the 'FROM' field"
#~ msgstr "Dans le champ 'FROM', cette adresse e-mail sera utilisée."

#~ msgid "The email address in the 'From' field"
#~ msgstr "Sélectionner l'adresse e-mail pour le champ 'FROM' du courriel"

#~ msgid "This email address will be used in the 'From' field."
#~ msgstr "Dans le champ 'FROM', cette adresse e-mail sera utilisée."

#~ msgid ""
#~ "It’s time to upgrade your <strong>Contact Form plugin</strong> to "
#~ "<strong>PRO</strong> version"
#~ msgstr ""
#~ "Le moment est venu de mettre à jour votre <strong>extension Contact Form</"
#~ "strong> vers la version <strong>PRO</strong>"

#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Allez!"

#~ msgid ""
#~ "This functionality is available in the Pro version of the plugin. For "
#~ "more details, please follow the link"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionalité est disponible dans le version Pro de cette "
#~ "extension. Pour plus de détails, merci de suivre ce lien"

#~ msgid "Contact Form Pro"
#~ msgstr "Formulaire Pro de Contact"

#~ msgid "Switch to new interface"
#~ msgstr "Basculer vers la nouvelle interface"

#~ msgid "Pro plugins"
#~ msgstr "Extensions Pro"

#~ msgid "Activated plugins"
#~ msgstr "Extensions activées"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Lire la suite"

#~ msgid "Purchase"
#~ msgstr "Achetez"

#~ msgid "Free plugins"
#~ msgstr "Extensions gratuites"

#~ msgid "Install now from wordpress.org"
#~ msgstr "Installer maintenant depuis wordpress.org"

#~ msgid "Free themes"
#~ msgstr "Thèmes gratuits"

#~ msgid "Activated theme"
#~ msgstr "Theme actif"

#~ msgid "Customize &#8220;%s&#8221;"
#~ msgstr "Personnaliser &#8220;%s&#8221;"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personnaliser"

#~ msgid "Installed themes"
#~ msgstr "Thèmes installés"

#~ msgid "Recommended themes"
#~ msgstr "Thèmes recommandés"

#~ msgid "If you have any questions, please contact us via"
#~ msgstr "Si vous avez des questions, merci de contacter via "

#~ msgid "Switch to old interface"
#~ msgstr "Basculer vers l'ancienne interface"

#~ msgid "Contact Form Pro Extra Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Options supplémentaires de la version Pro pour le formulaire de Contact"

#~ msgid "Contact Form Pro | Extra Settings"
#~ msgstr "Formulaire Pro de Contact | Options supplémentaires"

#~ msgid "Display fields"
#~ msgstr "Afficher le texte"

#~ msgid "Display tips below the Attachment block"
#~ msgstr "Afficher les explications après le bloc des pièces jointes"

#~ msgid "Required fields"
#~ msgstr "Champs obligatoires"

#~ msgid "Display the asterisk near required fields"
#~ msgstr "Afficher une étoile à côté des champs obligatoires"

#~ msgid "You can attach the following file formats"
#~ msgstr "Vous pouvez joindre des fichiers aux formats suivants"

#~ msgid "Display Attachment tips"
#~ msgstr "Afficher les explications sur les pièces jointes"

#~ msgid "Please enter a valid email address. Settings are not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de saisir une adresse e-mail valide. Les modifications ne sont pas "
#~ "sauvegardées."

#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Adresse e-mail"

#, fuzzy
#~ msgid "Thank you for contact."
#~ msgstr "Merci de nous avoir contacté."

#, fuzzy
#~ msgid "Set a name of user wo will get messages from a contact form."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir le nom d'utilisateur qui recevra les messages envoyés depuis le "
#~ "formulaire de contact."

#~ msgid "E-Mail Addresse:"
#~ msgstr "Indirizzo e-mail:"
